PT
BR
    Definições



    victrix causa diis placuit, sed victa Catoni

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    victrix causa diis placuit, sed victa Catonivictrix causa diis placuit, sed victa Catoni


    locução

    Alusão de Lucano à fidelidade de Catão a Pompeio vencido por César; cita-se a propósito daqueles que não abandonam uma causa, mesmo depois de ela ter sucumbido.

    etimologiaOrigem: locução latina que significa "os deuses foram pelo vencedor, mas Catão pelo vencido".

    Secção de palavras relacionadas

    iconeFonte: Lucano, Farsália, I, 128.
    Significado de victrix causa diis placuit, sed victa CatoniSignificado de victrix causa diis placuit, sed victa Catoni

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "victrix causa diis placuit, sed victa Catoni" para: Espanhol Francês Inglês

    Palavras vizinhas



    Dúvidas linguísticas


    Tendo em conta as duas grafias do nome do escritor Eça de Queiroz/Queirós, e sendo certo que a original é a primeira, com z e sem acento, o adjectivo queiroziano, assim grafado, poder-se-ia considerar incorrecto? Não vejo porquê, apesar de só se encontrar, em vários dicionários, queirosiano como derivado de uma actualização (indevida porque desnecessária) do supracitado escritor...


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.